آلبوم «قند پارسی» اثر خواننده افغانستانی رونمایی شد

به گزارش خبرگزاری فارس، «خانه ادبیات افغانستان» در پنجمین همایش « روایت همدلی» ایران و افغانستان که  در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد، از آلبوم «قند پارسی» کاری از «عارف جعفری» شاعر و خواننده  افغان رونمایی و از ۲۰ سال تلاش هنری وی قدردانی کرد.

«عارف جعفری» در این همایش در رابطه با اثر جدید با عنوان «قند پارسی» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری فارس گفت: این آلبوم مجموعه ترانه‌هایی است ار همایش‌های قند پارسی در سال‌های گذشته اجرا کرده است به علاقه مندان تقدیم می‌شود.

وی در خصوص اشعار این آلبوم گفت: شعرها این مجموعه از حافظ، سعدی و تنی چند از شاعران معاصر از جمله واصف باختری، بهروز سپید نامه وقنبر علی تابش است و اکثراً از آثار فاخری است که به گذشته فرهنگی ایران وافغانستان اشاره دارد. آهنگسازی وتنظیم این آ لبوم توسط وی در کابل و با حمایت خانه ادبیات افغانستان انجام شده است.

قابل ذکر است، پنج مجموعه موسیقی «رود»، «صبا مزار می‌رم»، «پرواز»، «گل بادام» و «صیاد» با آهنگ‌سازی، تنظیم‌ و آواز خوانی عارف به بازار فرهنگ و هنر افغانستان روانه شده است. به جز آلبوم «قند پارسی» که اکنون خانه ادبیات افغانستان آن را به علاقه‌مندان عرضه می‌کند، آلبوم موسیقی دیگری نیز با نام «تا آن سوی سمرقند» به زودی از او منتشر می‌شود.

۲۱
اسفند ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

بامیان نیم‌قرن پیش از زبان نویسنده ایرانی

۴۸ سال پیش محمدعلی اسلامی ندوشن از چهره‌های فرهنگی ایران در جریان سفر به افغانستان، خاطرات و مشاهداتش از بامیان را به رشته تحریر درآورد.

به گزارش خبرنگار دفتر منطقه‌ای خبرگزاری فارس، محمدعلی اسلامی ندوشن از چهره‌های ماندگار فرهنگی ایرانی در سال ۱۳۴۸ پس از بازگشت از سفر به افغانستان؛ خاطرات و مشاهدات خود را در اختیار مجله یغما قرار داد و شهریور ماه ۱۳۴۹ این مجله در شماره ۲۶۴ خود مبادرت به چاپ این سفرنامه کرده که در ادامه بخش سفر وی به بامیان را باهم مرور می‌کنیم. بامیان محل برخورد سه تمدن یـونانی و بـودایی و ساسانی است و از همین‌ رو، مهم‌ترین‌ مرکز سیاحی افغانستان بشمار‌ می‌رود. بامیان، به سبب‌ شرایط کوهستانی و قلعه مانند خود توانسته است‌ قرن‌ها، پناهگاه هزاران بودائی باشد که بی‌آزارترین مردمان زمان خود بوده‌اند. حتی تسلط ساسانیان بر مـنطقه، از جـنبه بودائی مـعبد مانند بامیان‌ نکاست. سبک تکین‌ با گشودن‌ شهر، به سلطه بودائی شهر خاتمه داد و بعد حمله مغول بامیان را نیز مانند ده‌ها شهر دیـگر از آبادانی و حتی هستی ساقط کرد و آن را تبدیل به قریه محقری‌ نمود. هواپیمای ۲ موتوره شـرکت بـاختر، پس از پرواز‌ از‌ کـابل‌ همه راه را بر فراز کوهستان‌ می‌گذراند و پس از یک ساعت در فرودگاه خاکی بامیان بر زمین می‌نشیند. از همان بالا، سر سبزی‌ و‌ زیبایی‌ دره ‌ ‌بـامیان خوب نمودار است. مانند همه شهرهائی که در‌ گذشته‌ شکوه و رونق داشته‌اند، خرابه‌های بر فراز تـپه، چون آتـشفشان‌های خـاموشی بنظر می‌رسند. اکنون‌آبادی محل خلاصه می‌شود در خیابان باریکی که بیست دکه‌ محقر‌ در سراسر آن پراکنده‌اند و در قعر دره، در پائیـن مجسمه عظیم بودا گسترده است. timberland 6-inch premium هتل گرزندوی (اداره سیاست و جهانگردی افغانستان) بر فراز تپه‌ای قرار دارد و بـوسیله خیابانی که ۲ صف‌ سـپیدار‌ فـوق العاده و عنا در دو سویش هستند به مرکز قریه متصل می‌شود. در‌ کنار‌ هتل اطاقک‌های مدوری از نی و نمد نیز درست کرده‌اند که‌ آنها را «خرگاه» می‌خوانند و مسافرهای اضافی در‌ آنها‌ جای‌ می‌گیرند؛ حالت بومی زیبائی‌ در این اطاقک‌هاست. بامیان نیز مانند بسیاری از شـهرهای بزرگ گذشته، تعارضی‌ بین‌ عظمت‌ طبیعی و حقارت‌ مصنوعی خود دارد:دره‌ها و کوهسارهای بسیار آراسته، مانند عروس، و هوایی خوش، تا آنجا که من‌ دیدم‌ خنک‌ترین‌ و لطیف‌ترین هوا در افغانستان؛ اواخر مرداد، هنگام شامگاه‌ چنان خنک بود که دیگر امکان نشستن در هوای‌ آزاد‌ نبود. asics soldes ارزش تـاریخی و هـنری شهر که‌ از دورترین نقاط دنیا، سیاحان را به جانب آن می‌کشد، در‌ ۲ مجسمه کوه پیکر بود است، و تعداد بیشماری غارهای بودائی و خرابه‌های شهر معروف به «غلفله» و شهر‌ سرخ. از همان آغاز ورود، هیبت و صلابت دو مجسمه چشم را خیره می‌کند. این ۲ دیگر جزو طـبیعت‌ مـحل‌ شده‌اند، جزو‌ کوه و تپه؛ یعنی چیزی عظیم‌تر از مصنوع دست انسان در خود دارند. هر دو بودا، در جنوب بامیان، در‌ دل‌ تپه، در زیر طاق نمائی کنده شده‌اند، و گوئی‌ جزئی از وجود تپه هستند. جنس آنها‌ از‌ همان‌ خاک است، منتها خاکی سخت و آغـشته بـه سنگ. در گذشته پیکره‌ها پوشیده از نقوش و رنگ‌ بوده‌اند‌ که‌ بمرور فروریخته و اکنون همان هیئت‌ خاکی برجاست. بودای کوچک‌تر که سی و پنج‌ متر‌ طول دارد، سالخورده‌تر است. حدس زده می‌شود که‌ ساختمان آن در قرن دوم مسیحی آغاز شده و در قرن‌ سـوم‌ بـپایان رسـیده باشد. شکل مجسمه‌ مخلوطی است از سبک یـونانی و هـندی و نـقوشی‌ که‌ در زیر طاق نما، گرداگرد مجسمه نگاشته‌ شده‌اند، تأثیر‌ نقاشی‌ ایرانی‌ در خود دارند.(اسبهای بالدار، سرهای گرازان، و مرغانی‌ که گردن‌ بندهای‌ مروارید در منقار دارند). اکنون آثار انـدکی از ایـن نـقوش باقیمانده و بعضی از قطعه‌های آن‌ را‌ به موزه کابل برده‌اند. ffxiv gold چون نـقش‌ صـورت‌ در اسلام‌ منع‌ داشته، مسلمانان‌ متعصب‌ چشم‌های تصویرها را بیرون آورده و صورت‌ها‌ را مثله کرده‌اند.اینکه اصل مجسمه‌ها تا به امروز باقی‌مانده خود از عجایب روزگار‌ است! چند صد مـتر دورتـر از بـودای کوچک، بطرف‌ غرب بودای بزرگ است (پنجاه‌ و سه متر قد) این مجسمه جـدیدتر‌ از‌ بودای اول است (گویا بین قرن سوم و پنجم بعد از میلاد ساخته شده‌ است) و در‌ اصل برنگ قرمز بوده. دست‌های هر‌ ۲ مجسمه‌ و قـسمتی از‌ صـورت‌ شـکسته و فرو ریخته‌ است. این دو مجسمه همان‌هایی هستند که در ادبیات ما به آنها خـنگ بـت و سرخ‌ بت‌ می‌گفتند و‌ داستانهایی نـیز درباره آنـها پرداخـته شده بود.تا قرن‌ها تصور می‌شد که دو مجسمه، پیکرهای ۲ عاشق و معشوق‌ یا زن و شوهراند. ugg soldes مردم بومی بامیان که در زحمتکشی و قناعت‌ خود غوطه‌ورند،بی‌تردید بـه چـشم شگفتی در اینهمه سیاح می‌نگرند که هر روز از راه‌های‌ دور به تماشای این دو هیکل ناقص العـضو‌ تـنومند‌ مـی‌آیند-که وجودشان مخالف دین است- و چه بسا که با خود بگویند:خدایا!چقدر آدم بیکار و پر پول و ابله در روی این زمین است! پیرامون مـجسمه‌های بـودا، تا فاصله دور، صدها مغاره کنده‌ شده‌ است که اعتکاف‌گاه‌ راهبان بودائی بوده است، (من خـود نـزدیک هـزار شمردم). در بعضی از این غارها، نقش‌ها و تزییناتی نیز بکار برده شده بود. دیوارها و سقف‌ بعضی‌ از آنها از دود مـنجمد‌ پوشـیده‌ اسـت و عجیب‌ این است که از داخل برخی هنوز بوی دود می‌آید؛ بوئی قوی و سمج، و گوئی ایـن لایـه‌های‌ سیاه بویناک، زندگی هدر شده را در مومیائی گرفته‌اند. دو مجسمه‌ چون از دور نگریسته‌ شوند، (مثلا‌ از فراز هتل بامیان) حالت ۲ سردار رومی‌ درشت اندام دارند کـه گـذشت ایام هیبت و صلابت را از آنها گرفته و به ۲ هیولای بی‌زیان تبدیلشان‌ کرده است و چون پیـشانی و نـیمی‌ از‌ صورت آنها ریخته شده، حالت سردرگمی و رمز روزگـار را در خـود دارنـد؛ عجیب این است که تپه‌های مقر دو مجسمه و تـپه‌های مـجاور آنها، بسبب برف و باران و باد، شیارهائی در آنها پدید آمده و‌ خود‌ حالت یک‌ فوج پیاده نـظام یـافته‌اند که گوئی بر اثر نیروی سـحر در یـک لحظه بـه مـجسمه‌های خـاکی تبدیل شده‌اند. ایستاده، بی‌حرکت، با‌ شانه‌های‌ فرو افتاده، گوئی درد گذشت زمـان بـصورت خاموش و مرموز در هیکل‌ آنها‌ لانه‌ گرفته است، و دهانه غارها چون دریچه‌های تـاریک و شـومی می‌نمایند، رو به دیار نیستی. ولی بر فراز مـجسمه و ‌‌نیز‌ گرداگرد دره بـامیان، تپه‌های رنـگارنگ و نیز یک رشته‌ کوهسار با بـدن‌های مـخملی و منقش‌ جای‌ دارند، حاکی از همیشه جوانی و طراوت جاودانی‌ طبیعت؛ تپه‌ها با پشت‌های مواج و فربه، خاکستری و ارده‌ای رنـگ، به‌ فـیل‌های عظیم خفته‌ای‌ می‌مانند و این باز مـی‌نماید کـه آنـچه زشت و فرتوت مـی‌شود، محصول‌های دسـت‌ آدمی است؛ آنچه انسان در‌ آنـ‌ تـصرفی ندارد، پیوسته زیباست، حتی دگرگونی و اضمحلالش هم نازیبا نیست‌ و مجموع این منظره که حالتی روحانی و عـروج‌انگیز دارد، بـی‌تردید در انتخاب منطقه بعنوان‌ یکی از بزرگ‌ترین پایگاه‌های مـذهبی جـهان مؤثر بـوده است. خرابه‌های شـهر‌ مـعروف به «غلغله» بر فراز تپه‌ای در شـمال بامیان است. نام تأثرانگیز شاعرانه «غلغله» را مردم به این خرابه‌ها داده‌اند: علتش ان است که هنگام مقاومت شهر در محاصره مـغولان فـریاد و همهمه وحشت از ساکنان آن بر می‌خاسته اسـت. nike air max 90 femme ما‌ در مـیان ویـرانه‌ها مدتی گـردش کـردیم.

۱۷
اسفند ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

دومین نمایشگاه مشترک افغانستان و ایران آغاز بکار کرد+ تصاویر

دومین نمایشگاه مشترک افغانستان و ایران امروز با حضور معاونان ریاست جمهوری و تعدادی از تجار هر ۲ کشور و همچنین سفیر جمهوری اسلامی ایران در کابل گشایش یافت.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری فارس در کابل، «سرور دانش» معاون ریاست جمهوری افغانستان در افتتاحیه‌ این نمایشگاه گفت: هیچ کشوری در دنیا پیدا نمی‌شود که مانند افغانستان و ایران پیوند‌های تاریخی و ناگسستنی داشته باشد.

وی با بیان اینکه ایران طی سال‌های جهاد مقدس مردم افغانستان میزبان تعدادی زیادی از شهروندان افغانستانی و از حمایت کنندگان جهاد برحق مردم افغانستان بوده گفت: پس از تشکیل دولت وحدت ملی در افغانستان روابط میان این ۲ کشور وارد مرحله‌ای جدیدی شده است.

دانش تصریح کرد: با سفر قریب الوقوع «محمد اشرف غنی» رئیس جمهور افغانستان به ایران و امضای پیمان همکاری‌های استراتژیک، چارچوب همکاری دراز مدت بین این ۲ کشور دوست و برادر شکل خواهد گرفت.

معاون رئیس جمهور افغانستان افزود: درک درست از موقعیت‌های عینی کشورهای ایران و افغانستان می‌تواند زمینه را برای گسترش روابط دوستانه در تمامی عرصه‌ها بویژه عرصه‌های اقتصادی و معادلات تجاری بین این ۲ کشور فراهم سازد.

وی بصورت قاطع تصریح کرد: دولت افغانستان حاضر و آماده است که زمینه سرمایه‌گذاری برای تجار تمام جهان بویژه تاجران ایرانی را فراهم سازد.

دانش، بابیان اینکه ثبات و رفاه منطقه بستگی به اقتصاد این حوزه دارد، از دولت ایران نیز خواست که زمینه را برای فعالیت تاجران افغانستانی در ایران فراهم سازد تا تاجران و سرمایه داران افغانستانی نیز بتوانند با خاطری آسوده در آن کشور فعالیت‌های اقتصادی انجام دهند.

زمینه‌های فراوان برای همکاری مشترک

«محمد شریعتمداری» معاون رئیس جمهور ایران با ابلاغ پیام دوستی رئیس جمهور کشور متبوعش گفت: زمینه‌ها برای همکاری مشترک میان ایران و افغانستان زیاد است و باید این زمینه‌ها تقویت شود.

وی از تشکیل دولت وحدت ملی ابراز خرسندی کرد و اظهار داشت: افغانستان با داشتن افراد مدیر و مدبر به سوی یک آینده روشن و کشوری آباد در حرکت است و آیندگان نسبت به رهبران فهیم و دانایی که به ایجاد و تحکیم صلح و ثبات پایدار در این کشور سعی کرده‌اند به نیکی یاد خواهد کرد.

شریعتمداری تصریح کرد: ایران در زمینه‌های صنعت، علم، کشاورزی، دامداری، خدمات شهری و تولید انرژی نوین و پاک تجربیاتی بسیار خوب و ارزشمندی دارد و حاضر است تمامی این تجربیات را به مردم و دانشمندان افغانستان منتقل کند.

وی گفت: هرچند هنوز به نقطه‌ای مطلوب نرسیده‌ایم، اما با فراگیری دانش و تخصص تعدادی زیادی از دانشجویان افغانستانی در دانشگاه‌های ایران در تمامی بخش‌ها بخصوص بخش کشاورزی می‌توان به صنعت کشاورزی در افغانستان امیدوار بود.

معاون رئیس جمهور ایران، افغانستان را خواستگاه عارفان و شاعران زبان فارسی خواند و تصریح کرد: زبان، دین، کتاب و فرهنگ مشترک نشان از پیوندهای تاریخی و ناگسستنی میان این ۲ کشور دوست و برادر است.

/انتهای پیام/

۲۹
بهمن ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

شاعران افغان درد وطن را به گوش نسل امروز رسانیده‌اند

سفیر جمهوری اسلامی افغانستان در ایران طی سخنانی در محفل شب شعر «آتش در چله» گفت: شاعران افغان در عرصه شعر زبان فارسی تاثیرگذار بوده‌اند و این وضعیت در ایران بیش از هرجای دیگری برازندگی دارد و ما شاهد چهره‌های ادبی درخشانی هستیم.

به گزارش خبرگزاری فارس، محفل شعر زمستانی «آتش در چله»  با همکاری رایزنی فرهنگی افغانستان و موسسه اکو برگزار گردید.

دراین نشست ادبی افتخار حسین عارف، علیرضا قزوه، محمد افسر رهبین،  محمد سرور رجایی و دیگر شاعران فارسی زبان به شعر خوانی پرداختند.

افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو گفت: این نکته بر همگان بدیهی است که زبان ابزاری برای تقویت درک مشترک، همدلی و به رسمیت شناختن تفاوت‌های فرهنگی است و شعر به عنوان یک گونه متعالی از زبان همواره پیام آور صلح و دوستی در میان ملل محسوب گردیده است، از این رو برگزاری چنین برنامه هایی می تواند زمینه شناخت بیشتر از جایگاه والای شعر در منطقه اکو را فراهم نماید.

وی در ادامه افزود: شعر و ادبیات از جمله با ارزش‌ترین سرمایه‌های ملی در منطقه اکو به شمار می رود که حس همدلی و تعلق در میان مردم منطقه را فراتر از مرزهای ظاهری تقویت می بخشد.

افتخار حسین عارف گفت: موسسه اکو در نظر دارد تا از طریق برگزاری برنامه هایی مانند « آتش در چله» بتواند زبان و ادبیات غنی کشورهای عضو را به همگان بازشناساند و امیدوارم در آینده شاهد چنین گردهمایی که منجر به پیشبرد اهداف میان کشورهای عضو می شود باشیم.

سفیر افغانستان در ایران نیز در جمع شاعران خاطر نشان کرد: شعر و شاعری از ابتدای زندگی بشری در روی زمین انسان را همراهی کرده است و در ادوار مختلف تاریخ، گویای فرهنگ ها و تمدن های گوناگون بوده و پیام مردمان آن روزگاران، آرمان ها و اوضاعشان را به آیندگان رسانیده است.

نصیر احمد نور در ادامه گفت: در دوران معاصر افغانستان که بیش از سه دهه، عرصه تاخت و تاز، اشغال ها و مصیبت های فراوان است باز هم شاعران را می بینیم که در هرکجا که هستند درد وطن را به گوش نسل امروز رسانیده اند.

سفیر افغانستان در جمع شاعران فارسی زبان اظهار دشت: امروز با استفاده از فضای مجازی که از دنیا یک خانواده و دهکده ساخته است شاعرانی افغان که در هر گوشه ای از دنیا هستند، توانسته اند از این مزیت استفاده کنند و به نوبه خود در عرصه شعر و ادب تأثیر بگذارند. این وضعیت در ایران بیش از هرجای دیگری برازندگی دارد و در میان مهاجرین ما که در دیار هجرت متولد شده اند، به  چهره های ادبی درخشانی داریم.

در این مراسم محمد افسر ره‌بین، رایزنی فرهنگی افغانستان و شاعر نامدار ضمن خواندن اشعار خود در مورد برگزاری این مراسم گفت: نامگذاری این مراسم یک نوع اتحاد ازداد بوده است واین رسم چله در افغانستان و حتی بخش هایی از ایران و تاجیکستان از اول دی ماه یعنی شب یلدا آغاز و تا دهم بهمن ماه می باشد.

در پایان این مراسم از شاعران برجسته فارس زبان تقدیر شد.

 

۰۹
بهمن ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

به هیچ عنوان نباید مناسبات دو کشور ایران و افغانستان دچار چالش شود

استاندار خراسان جنوبی در نشست بررسی روابط ایران و افغانستان گفت: دو کشور ایران و افغانستان دارای مشترکات و پیوندهای عمیق دینی، فرهنگی و انسانی هستند که به هیچ عنوان این مناسبات و روابط نباید دست خوش تغییر و یا دچار چالش شود.
به گزارش خبرگزاری موج، وجه اله خدمتگزار با بیان اینکه ایران به عنوان کشور دوست و همسایه افغانستان مایل به تعمیق مناسبات و روابط دو کشور است، گفت: باید از ظرفیت ها و پتانسیل هایی که در دو کشور در بخش های مختلف وجود دارد برای توسعه، پیشرفت، عمران و آبادانی استفاده کرد.
وی با بیان اینکه ایران همواره به عنوان مامن و پناهگاه برادران افغانستانی در دوران جنگ و سایر بحران های به وقوع پیوسته در کنار آنها بوده است، گفت: برادران افغانی نیز همواره بر اساس اعتقادات دینی و اسلامی حق شناسی و قدردانی خود را از مردم خوب ایران ابراز داشته اند.
وی با بیان اینکه خراسان جنوبی جزو امن ترین استان های کشور است، گفت: این امنیت مرهون جان فشانی های شهدای عزیز، ازخودگذشتگی های ایثارگران، تلاش شبانه روزی نیروهای مسلح و نیز تدین و اعتقاد و باورهای عمیق دینی مردم این استان است که این امر می تواند استان را در رسیدن به رشد و توسعه کمک کند.
وی به همجواری دو استان خراسان جنوبی و ولایت فراه افغانستان اشاره کرد و ادامه داد: این دو استان نیز علاوه بر هم مرز بودن، دارای مشترکات دینی، فرهنگی و سیاسی فراوانی هستند که می تواند به رشد و توسعه روز افزون این استان ها کمک کند.
استاندار خراسان جنوبی، با اشاره به سفر انجام شده به ولایت فراه افغانستان و تفاهم نامه ای که در این سفر به امضای استانداران فراه و خراسان جنوبی رسیده، گفت: این تفاهم نامه در بخش های مختلف فرهنگی، دانشگاهی، سیاسی، اقتصادی و… بود که امیدواریم در آینده ای نزدیک شاهد اجرایی شدن این موارد باشیم.

۱۳
آذر ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

اردوهای دانش آموزی ایران، خاستگاه شاعران مهاجر افغانستان بوده است

شاعر پارسی‌گوی افغان گفت: نسلی از جوانان شاعر ایران و افغانستان در اوایل دهه ۷۰ در اردوی دانش آموزی با شاعران و نویسندگان ایرانی شرکت کردند که می‌شود آنها را یاران دبستانی بنامیم.

به گزارش خبرنگار حوزه هنر و ادب «خبرگزاری دانشجو»، دومین شب شعر صمیمانه «به صرف شعر» با عنوان «شعر، زبان صلح و اعتدال در افغانستان» با حضور گسترده شاعران این کشور در آستانه عید سعید غدیر در کتابخانه تخصصی وزارت امور خارجه در تهران برگزار شد.

در ابتدای این برنامهT سید علی موجانی رئیس این کتابخانه ضمن عرض خوشامد به مهمانان از جمله سفیر جمهوری اسلامی افغانستان در ایران ابراز امیدواری کرد که این برنامه برای شاعران کشورهای فارسی زبان قابل استفاده و ارزنده باشد.

موجانی: شعر، فضای ملتهب سیاسی دو کشور را تلطیف کرد

موجانی گفت: تاریخ افغانستان به ویژه در دوره پرالتهاب غزنویان نشان می‌دهد آنچه در قلمرو زبان فارسی و در جغرافیای شبه قاره به لطافت فضا کمک کرد، شعر بود. تلاش نسل بازمانده از نسل شاعران بزرگ پارسی گو این امید را در ما زنده می‌کند که به اعتبار تلاش ادبی و فرهنگی آنها، شاهد افزایش امنیت در این پهنه باشیم.

رئیس کتابخانه تخصصی وزارت امور خارجه ادامه داد: افغانستان هم‌مرز با ماست و امیدواریم این همبستگی فرهنگی به همبستگی بیشتر دو ملت کمک شایانی کند.

موجانی با بیان اینکه ما و ملت افغانستان، هر دو در یک محیط فرهنگی فاخر هستیم، افزود: ایران و افغانستان بر اساس دلایل گوناگون باهم احساس نزدیک بودن و همبستگی می‌کنند. اگر هزاره‌ها از نظر مذهبی به مردمان ایران نزدیک‌اند، در حوزه تمدنی ایران، عناصر دیگری غیر از دین و آیین هست که نه ربطی به نژاد، نه ارتباطی به زبان و نه رابطه‌ای به دین دارد. آنها با ما سنخیتی ندارند، اما خودشان را در امتداد فرهنگ و تمدن ایران می‌دانند و ما را مفتخر به این هماوردی کرده‌اند که در میان آنها حتی می‌شود از مسیحیان در این عرصه نام برد.

تأکید سفیر افغانستان بر انکارناشدنی بودن اهمیت زبان فارسی

در ادامه این برنامه، نصیر احمد نور، سفیر جمهوری اسلامی افغانستان در ایران به سخنرانی پرداخت؛ وی گفت: خوشحالم که در محفل شعرا و ادبای کشورم حاضرم؛ آن هم در جایی که به زبان فارسی شعر می‌خوانند. زبانی که نسل‌ها و قرن‌ها پیشگام بوده و زبان تالیف، ترجمه، دیپلماسی و تدریس در دهه‌های مختلف به شمار می‌رفته است.

سفیر افغانستان در ایران اضافه کرد: این زبان خصوصیت‌ها و ویژگی‌هایی دارد که ممکن است در سطح زبان‌های جهانی نظیر نداشته باشد. مهم ترین خصوصیت این است که در قلمرو پهناوری، زبان همه بوده است؛ زبانی که در خدمت همگان و همگان در خدمت این زبان بوده‌اند و این، سر ماندگاری و دوامش بوده است.

احمد نور خاطرنشان کرد: فارسی زمانی دوباره جایگاه خود را در عرصه علم و فرهنگ و دفتر و دیوان و تالیف و ترجمه و تدریس در دوره سامانیان از سر گرفت که در یک دوره هزار ساله، زمامداران ایران بزرگ از نظر نژادی زبانشان فارسی نبوده است، اما گسترش زبان فارسی را در دستور کار خود قرار داده‌اند.

وی گفت: اگر غزنوی‌ها نبودند، این زبان باز هم به زندگی خود ادامه می‌داد؟ آیا اگر این زبان نبود، تمدن شبه قاره هند باقی می‌ماند؟ آیا اگر این زبان نبود، غزنه می‌توانست نقش محوری در دانش‌پروری داشته باشد؟ خصوصیت زبان فارسی با نقش استادی و مهربانی خود نسبت به همه اقوام و تبارها در هیچ زبانی نیست. اگر اینطور نبود، حکومت مغول‌ها این زبان را انتخاب نمی‌کرد؛ در حالی که زبان اصلی و اولیه‌شان فارسی نبوده است.

سفیر جمهوری اسلامی افغانستان تأکید کرد: اگر دوستداران این زبان می‌خواهند نقش استادانه گذشته خود را باز یابند، باید به تبیین خصوصیت تاریخی آن بپردازند و برای حفاظت آن دست به کار شوند. زبان فارسی، نگاه فراقومی نسبت به همه دارد و با مهر به همه می‌نگرد.

احمد نور در پایان از اقدام وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران در دعوت از اندیشمندان و شاعران افغانستان قدردانی کرد.

محمدکاظم کاظمی: اردوهای دانش آموزی شاعران دو کشور را پیوند داد

محمدکاظم کاظمی، شاعر پارسی‌گوی افغان، سخنرانی بعدی این برنامه بود. وی اظهار داشت: شعر فارسی، موجب وفاق بین مردم دو کشور شده است. دو ملت افغانستان و ایران، مناسبات نیکویی داشته‌اند و این مناسبات، برخاسته از مشترکات و یگانگی فرهنگی و زبانی از دیرباز بوده است که تا امروز، همین فرهنگ مشترک، حلقه محکم دو ملت در وفاق و دوستی بوده است.

این شاعر افغان اضافه کرد: درگیری‌ها و مناقشات در دویست ـ سیصد سال بین زمامداران و کدورت‌های بین دو کشور در مناسبات فرهنگی هم اثر گذاشته و ملت دو کشور، آنطور که باید، انیس و مونس هم نیستند. اما در این بین، گروهی بوده‌اند که همواره بر این همدلی و وفاق پای فشرده‌اند و آنان کسی نیستند جز اهالی شعر و ادبیات.

کاظمی در ادامه گفت: احساسات می‌تواند بین ملل غیرهمزبان هم اثر بگذارد و علاقه و احترام آنان را برانگیزاند. در حالی که موضوع مهم همزبانی در سه کشور در قلمرو زبان فارسی، یعنی ایران، افغانستان و تاجیکستان در حوزه شعر می‌تواند در بیان این همزبانی اثر بیشتری داشته باشد.

این شاعر افغان با اشاره به نقش شاعران مهاجر در ایران اظهار داشت: پدیده مهاجرت توانست موجب شناخت دو ملت باشد. قبل از آن، گاه به گاه نامهربانی‌هایی نسبت به مردم افغانستان روا داشته می‌شد که به علت ناشناختگی بود. در حالی که اگر می‌دانستیم چقدر ریشه‌های مشترک ادبی، مذهبی و تمدنی داریم، دیگر چیزی برای نزدیک شدن دو ملت لازم نبود.

وی تأکید کرد: این عدم شناخت بسیار بوده است؛ تا حدی که مردم ایران نمی‌دانستند ملت افغانستان همزبان آنهایند. البته در قدیم این بی اطلاعی بیشتر بود. این در حالی است که بسیاری از مفاخر زبان فارسی از افغانستان برخاسته اند. از طرف دیگر، مردم افغانستان نسبت به ایرانی‌ها بدگمان بودند و فکر می‌کردند که ایرانی‌ها دوست ندارند این مفاخر را به آنها نسبت بدهند. البته ملی گرایی پهلوی‌ها به این قضیه بیشتر دامن می‌زد. ضمن اینکه نباید از این موضوع هم قافل شد که زدودن زبان فارسی هم در میان برخی زمامداران افغانستان وجود داشته است که همه اینها موجب نوعی کدورت شده است.

کاظمی اظهار داشت: شاعران افغانستان قبل از مهاجرت به ایران، حقیر شمرده می‌شدند، اما مهاجرت فرصت بسیار خوب آشنایی و پیوند بیشتر را فراهم کرد. این مهاجرت برای ما سودمند بود؛ چرا که شاعران مهاجر نقش پررنگ‌تری در تبیین همزبانی و وفاق دو ملت داشتند. شاعران مهاجر تصویرگر روشن این همزبانی‌ها شدند.

شاعر شعر معروف «پیاده آمده بودم، پیاده خواهم رفت» گفت: نسلی از جوانان شاعر ایران و افغانستان در اوایل دهه ۷۰ در اردوی دانش آموزی با شاعران و نویسندگان ایرانی شرکت کردند که می‌شود آنها را یاران دبستانی بنامیم. آنها با شرکت در این اردوها به مرحله تاثیرگذاری رسیدند و با یک تعداد دانش آموز مکاتبه و مراوده ادبی پیدا کردند. حالا همان دانش آموزان ایرانی و افغانستانی در دو کشور دارای مقامات سیاسی، فرهنگی و رسانه‌ای هستند.

در ادامه این برنامه شاعران گوناگون افغانستان به شعرخوانی پرداختند. نادر احمدی با سرودن قطعه زیر، آغازگر این بخش بود:

این خاورمیانه فرصت نوشیدن

یک پیاله چای سبز را هم

از ما گرفته است

دو صندلی روبروی هم

به بهاری که از پیاله‌های چای بلند است

خیره می‌شود…

زهرا حسین زاده شاعر بعدی بود که شعری درباره غدیر خواند.

شکست خواب زمین پلک آسمان وا شد

سوار هودج رنگین باد پیدا شد

غبار همهمه پیچید و ناگهان در خاک

غدیر برق زد و برق، آب معنا شد

سکوت کرد بیابان فرشته چیزی گفت

دو چشم حضرت خورشید رنگ دریا شد

اشاره کرد بمانید با شما هستم

نگاه ایل مسافر پر از معما شد

جهازهای فراوان به روی هم چیدند

دوید ثانیه‌ها پله‌ای مهیا شد

سترگ طایفه روشن گرفت دستی را

دو شاخه نور گره خورد و سبز بالا شد

در آن هوای هیاهو پرنده‌ها خواندند

میان قافله مردی غریب، مولا شد

گذشت خنده و تبریک‌ها بگو تاریخ

شکوفه پوش کرامت چه زود تنها شد!

محسن سعیدی، شاعر دیگری بود که در این برنامه به خوانش شعر خود پرداخت:

چون سوره مریم که به حق مژده طاها

وادی شده آبستن لاها و ولاها

در بادیه مائده گسترده خداوند

وقت است که خالی شود از خلق سراپا

باد از شعف خاک خبر داده که هو هو

ابر از هیجان قهقهه سر داده که‌ها‌ها

در دشت چه بارید مگر آیت تکوین

آنک همه گوش‌اند دهان‌ها و دراها

تسلیم نمازی است که بایست بخوانند

اکنون که سوی توست رخ قبله نماها

هوش عجمی گفته که دانش همه اینجاست

چشم عربی دیده که «الفضل هنا»‌ ها

رقص علمش نبض غزل‌های مزامیر

موج قلمش اوج اوستا و وداها

حق است که تقوا و کرامت بستانند

عدل است که بی وزن بمانند هواها

منشور ولا ترجمه عهد الست است

محمدسرور رجایی با شعری درباره حقوق بشر، برنامه را ادامه داد و عباس نادری، تنها شاعر ایرانی بود که در این جمع شعر خواند. او که خود از پایه گذاران همین شب شعر است، چند قطعه کوتاه خواند که دو نمونه از آنها این شعرهاست:

شبی سهمگین بود

و باران یاد تو یکریز بارید

و اکنون

من و شوق خیسی

که پایان ندارد

* * *

جهانی شده، رنج

از قاهره تا ابوجا

از سمرقند تا کازابلانکا

از کابل تا همه جا

مظفری: حقوق بشر مقوله وارداتی نیست

مدیرمسئول نشریه «در دری» در خلال شعرخوانی‌ها به سخنرانی کوتاهی پرداخت و گفت: مسئله‌ای در یک دهه اخیر در دنیا با عنوان حقوق بشر، بسیار مورد بحث و گفتگو قرار می‌گیرد که در مورد افغانستان این عبارت زیاد گفته می‌شود و کشور ما را به رعایت نکردن حقوق انسان‌ها متهم می‌کنند.

سیدابوطالب مظفری ادامه داد: هفت ـ هشت سال پیش، مردم افغانستان گمان می‌کردند که حقوق بشر، مثل سایر پدیده‌های غربی، یک امر وارداتی است و آن را نمی‌پذیرند. در روستاها مردم به کسانی که در این باره سخن می‌گفتند، خرده می‌گرفتند و آن را یک موضوع خارجی تلقی می‌کردند. من در جمعی صحبت کوتاهی کردم و گفتم مشکل ما در طرح قضیه حقوق بشر، این بوده که طوری موضوع را مطرح کردیم که همگان فکر کردند حقوق بشر مثل جامعه مدنی است. انگار موضوع حقوق بشر در آیین این مملکت کهن مطرح نبوده و از آن طرف دنیا مثل سوغات برایش آورده‌اند. در حالی که حقوق بشر مثل موبایل نیست و چه خوب است که ما آن را بومی کنیم.

وی اظهار داشت: بومی‌سازی این موضوع به آن معناست که در ادبیات و شعر ما این مفاهیم بیاید. چرا که چیز بیگانه‌ای نیست و مفاهیم بلند و ارزشمندی در عرفان درباره حقوق انسان‌ها داریم که فکر نمی‌کنم در کشورهای دیگر وجود داشته باشد.

مظفری گفت: وقتی عارفی می‌گوید: «از دروازه چین تا اسپانیا اگر خاری در پای کسی بخلد، انگار در قلب من فرو رفته است». مفهوم آن چیست؟ یا نقل است از شیخ ابوالحسن خرقانی که بر سر در خانقاه خودش نوشته بود: هرکس به اینجا وارد شد، نانش دهید و از ایمانش نپرسید. این عین حقوق بشر است.

مدیر مسئول نشریه “دُرّ دری” خاطرنشان کرد: مسئله انسان دوستی، موضوع وارداتی در ادبیات فارسی نیست. حقوق بشر در سراسر ادبیات و شعر ما وجود دارد و مشهود است. شاهنامه، کتاب جنگ نیست و به ادبیات نژادی نمی‌پردازد. همین شاهنامه سراسر جنگ است، اما به خاطر صلح. فردوسی در سراسر شاهنامه از انسان دوستی سخن گفته است. حتی در بیت معروف «میازار موری که دانه کش است/ که جان دارد و جان شیرین خوش است» این مهربانی مشاهده می‌شود.

مظفری در پایان سخنانش گفت: نباید بگذاریم غربی‌ها ما را به خشن ترین ملت‌های تاریخ شهره کنند. در حالی که هرجا ستیز و کشتن انسان هست به پای فرهنگ و دیانت مسلمانان می‌گذارند.

این شاعر افغان در ادامه سخنانش، قطعه شعری هم قرائت کرد.

زهرا زاهدی، شاعر دیگری بود که یک قطعه با مضمون زیر به دوستان شاعرش تقدیم کرد:

دست‌هایت را بالا ببر

حضرت عشق

خورشید گواه است

و آسمان، کاغذی

که ابرها مهر کرده‌اند

من «کنت مولا» را

سیده تکتم حسینی، شاعر جوان و آینده‌دار دیگری از افغانستان بود که دو شعر خواند:

در کنار تو فقط می‌شود آرام گرفت

در غزل می‌شود از عشق تو الهام گرفت

باید ابیات پریشان تو را تضمین کرد

باید از گستره غربت تو وام گرفت

نام تو سبزترین حادثه تاریخ است

ای که شمشیر تو شمشیر خدا نام گرفت

اقتدا کرد به میخانه چشمت خورشید

مست آن است که از دست شما جام گرفت

این چه رازی است که هر وقت از آن گفت بلال

دل زهرایی‌ات از غربت اسلام گرفت

* * *

بهار پای تو آمد و پا به پات نشست

دلم اگرچه گرفت و دلم اگرچه شکست

به رسم خاطره‌هامان همیشه چشم به چشم

همیشه شانه به شانه همیشه دست به دست

گره زدم به خیالت حقیقت خود را

تویی به بوی می‌آشفته منم به بوی تو مست

سارا محمدی از شاعران جوان خانه ادبیات افغانستان، حکیم علی پور، شوکت علی محمدی شاری، محمود هلمند، کبری حسینی و چند تن دیگر از شاعران کشور همسایه در این شب شعر به شعرخوانی پرداختند. همچنین سید نادر احمدی، شعری از محمد آصف فکرت، شاعر و ادیب افغان مقیم اتاوا برای حضار خواند که حکم پیام به این شب شعر را داشت.

در پایان این شب شعر، یک گروه موسیقی افغانستان، قطعاتی را به صورت زنده به مناسبت عید سعید غدیر اجرا کرد که با استقبال گرم مهمانان مواجه شد.

۲۲
مهر ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

انتشار کتاب قدس قبله اول مسلمین در افغانستان

به مناسبت فرارسیدن روز جهانی قدس، کتاب «قدس قبله اول مسلمین» توسط نهاد فرهنگی و اجتماعی نخبگان جوان افغانستان در کابل منتشر شد.

به مناسبت فرارسیدن روز جهانی قدس، کتابی تحت عنوان «قدس قبله اول مسلمین» در تیراژ ۱۵۰۰ نسخه و ۴۳ صفحه توسط نهاد فرهنگی و اجتماعی نخبگان جوان افغانستان به زینت طبع آراسته و در اختیار علاقمندان قرار گرفت.

به گزارش ایلنا؛ این کتاب بمنظور آشنایی جوانان و نوجوانان افغانستان با بیت المقدس طراحی و تحت عناوین موقعیت استراتژیک خاورمیانه، اوضاع فلسطین در روز‌های آخر خلافت عثمانی، اوضاع فلسطین در آستانه جنگ جهانی اول، انعقاد نطفه شر در خاورمیانه، تقسیم فلسطین و… به چاپ رسیده است.

در راهپمایی روز قدس نهاد‌ها وسازمانهای فوق الذکر در بیانیه‌های مختلف خواستار حضور سراسری مردم بر ضد کشتار اخیر صهیونیست‌ها شده‌اند. به گونه ایکه می‌شود چنین اظهار داشت که امسال روز قدس در امریکا روزی متفاوت از روز‌ها قدس سالیان گذشته است.

۰۴
مرداد ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها

ایران و افغانستان مرکز مشترک پخش کتاب تأسیس می‌کنند

مدیر عامل مؤسسه فرهنگی ـ هنری و انتشارات بین المللی الهدی که در سفر چند روزه به افغانستان با فعالان نشر این کشور به دیدار و گفت و گو پرداخته بود، تصمیم گیری برای تأسیس یک مرکز مشترک پخش کتاب در مشهد و کابل را از دستاوردهای این سفر اعلام کرد.
به گزارش خبرگزاری موج؛ حمیدرضا شاه آبادی پس از سفر به افغانستان اظهار داشت: این سفر با هدف بررسی وضعیت دو نمایندگی و فروشگاه الهدی در مرکز شهر کابل و دانشگاه کابل و همچنین بررسی وضعیت شهرهای دیگر برای تأسیس نمایندگی انجام شد. دو فروشگاه الهدی در کابل در حال حاضر به شکل مرکز پخش نیز فعالیت می کنند.
وی به دیدارها و ملاقات‌های انجام شده پرداخت و گفت: این سفر دربرگیرنده چند دیدار و گفت و گو نیز بود. ملاقات با رئیس اتحادیه ناشران افغانستان، دیدار و گفت و گو با رئیس اتحادیه هنرمندان افغانستان، شرکت در جلسه‌ای با حضور نمایندگان صنوف هنری و بررسی راه‌های همکاری با الهدی، دیدار با اعضاء و فعالان انجمن «دُرّ دری» و گفت و گو پیرامون همکاری‌های مشترک، بازدید از دانشگاه کابل و دیدار با رئیس دپارتمان زبان دری، بازدید از آرشیو ملی افغانستان و گفت و گو با رئیس آرشیو ملی و همچنین بازدید از اتاق ایران در دانشگاه کابل، از جمله دیدارها و ملاقات‌های انجام شده در سفر به افغانستان بود.
مدیر عامل گروه انتشاراتی الهدی در ادامه گفت: در این سفر و طی مذاکرات انجام شده مقرر شد، فعالیت فروشگاه‌های الهدی در کابل گسترده تر شده و کتاب‌های جدید ادبیات فارسی را به شکل دوره‌ای به دپارتمان زبان دری در دانشگاه کابل ارسال کنیم.
شاه آبادی خاطرنشان کرد: همچنین باید جدیدترین کتب دانشگاهی ایران به نمایندگی الهدی در دانشگاه کابل و استادان دانشگاهی افغانستان برسد و این شاید کمترین کاری باشد که الهدی می تواند در راستای همکاری‌های مشترک داشته باشد.
وی با اشاره به فعالیت‌های آژانس ادبی الهدی در افغانستان گفت: یکی از برنامه‌های ما صدور کتاب به افغانستان به شکلی منظم است که در حال حاضر این امر به صورت مناسب و منظمی انجام نمی شود. همچنین طی گفت و گو با رئیس اتحادیه ناشران افغانستان مقرر شد تا یک مرکز پخش عمده کتاب به صورت مشترک تاسیس کنیم که در مشهد و کابل فعالیت کند.

۳۱
خرداد ۱۳۹۳
نویسنده
دیدگاه‌ها بدون دیدگاه
برچسب‌ها