خاطرات دختری افغان در آن سوی مرزها نویسنده: فرح احمدی
مدرسه ام دیر شده بود.
فقط همین را به خاطر دارم.
خواستم از مزرعه ای میانبر بزنم که ناگهان آتشی به هوا برخاست و زمین زیرپایم لرزید.
فقط توده ای خاک دیدم و دیگر هیچ… خاطرات دختری افغان که در بحبوحه ی جنگ بین مجاهدان افغان و ارتش شوروی به دنیا آمد.
کشورش تمام مدت بمباران می شد و صدای شلیک توپ و تفنگ برایش همچون سر و صدای عبور خودروها بود.
وقتی فرح در راه مدرسه پایش را روی مین می گذارد، دنیایش کوچک و کوچکتر می شود… اسیر گذشته می شود ولی خود را در آن محصور نمی بیند.
حالا او دختری افغان_ آمریکایی است که از سختیها و مرارتهای عمر کوتاهش حرف می زند و…
در پشت جلد کتاب آمده:
“خاطرات دختری افغان که در بحبوحهی جنگ بین مجاهدان افغان و ارتش شوروی به دنیا آمد. کشورش تمام مدت بمباران میشد و صدای شلیک توپ و تفنگ برایش همچون سر و صدای عبور خودروها بود. وقتی فرح در راه مدرسه پایش را روی مین میگذارد، دنیایش کوچک و کوچکتر میشود … اسیر گذشته میشود ولی خود را در آن محصور نمیبیند. حال او دختری افغان-آمریکایی است که از سختیها و مرارتهای عمر کوتاهش حرف میزند و …”
*فهرست / • گندولا • از کجا آمده ام • وقتی خیلی کوچک بودم • مدرسه • میانبر • تک و تنها در آلمان • بازگشت به وطن
• از دست دادن خانواده ام • و…
خاطرات دختری افغان در آن سوی مرزها نویسنده: فرح احمدی
مترجم: نفیسه معتکف ناشر: البرز زبان کتاب: فارسی تعداد صفحه: ۳۲۸
اندازه کتاب: رقعی – سال انتشار: ۱۳۸۵ – دوره چاپ: ۱
****
نفیسه معتکف متولد ۱۳۳۵ شیراز در رشته مهندسی صنایع از آمریکا فارغ التحصیل شده است وهم اکنون مدرس کانون زبان است .
«آماندا » رمانی از فیلیس ویتنئ «کوئین» از آلکس هیلی «رازهای نهفته یک زن» از جودیت مریکل «پیامی در بطری» از نیکولاس اسپارکس بخشی از پانزده رمان منتشر شده نفیسه معتکف است ، مترجمی که در حوزه فرا روانشناسی وتربیتی نیز حدود سی وپنج عنوان کتاب چاپ ومنتشر کرده است .
من تاحالا حدودهفتادعنوان کتاب ترجمه کرده ام، که حدود ۹ کتاب زیر چاپ است . غیرازاین آثار چهار ـ پنج کتاب هم ترجمه کردم اما وقتی دیدم ترجمه دیگری از آنهاچاپ ومنتشر شده از چاپ ترجمه هایم منصرف شدم.
پرکاری از کیفیت ترجمه هایم کم نمی کند، زیرا اولاً در حفظ امانت خیلی سعی می کنم، بعدهم کسانی که ترجمه های مرا می خوانند بعداز آن به سختی سراغ ترجمه های دیگرمی روند. من از سنین کودکی زبان انگلیسی می خواندم وحدود ده سال هم در آمریکا زندگی کردم، انگلیسی را بهتر از فارسی می دانم. به همین دلیل مشکلی درترجمه ندارم.
اگر رمان باشد معمولاً در سفرهایی که به خارج ازکشور دارم ، آثاری را در کتابفروشی ها وکتابخانه ها می خوانم و انتخاب می کنم . در آن جاها آنقدرعناوین کتابها متنوع وخوب است که هنگام انتخاب واقعاً سردرگم می شوم. نمی دانم کدام را انتخاب کنم. من در مجموع سعی دارم کتابی را انتخاب کنم که درسی هم برای خواننده داشته باشد. صرفاً برای سرگرمی نباشد. کتابهای روانشناسی وفراروانشناسی هم که ترجمه می کنم ، سعی دارم کتابی باشد که مردم جامعه به آنها احتیاج دارند.
کتابهای پرفروش روز در آمریکا زیاد است. مثلاً کتابهای نیکولاس اسپارکس جزو کتابهای پرفروش آن جاست و من آثار این نویسنده را تعقیب می کنم، زمانی که اثر جدیدی منتشر می کند، به ۲۵زبان ترجمه می شود، من سعی دارم به سراغ آثاری بروم که علاوه بر پرفروش بودن باارزش هم باشند. اگر دقت کرده باشید رمانی به اسم «شوهر ما سه نفر» به قلم استفانی باند را ترجمه کردم که در مایه طنز نوشته شده است. چون حس می کنم گاهی خواننده لازم است که اثری را بخواند تا بخندد و لذت ببرد. از این نویسنده مجموعه کامل آثارش را دارم و ترجمه دو سه کتاب اش را هم زیر چاپ دارم
سایت نفیسه معتکف
http://www.nmotakef.com/homehome.htm
http://persianbook.net/index.php?Module=SMMPBWriters&SMMOp=AuthersDB&SMM_CMD=&AuthId=13949